Zobrazit plné obrázky — bezplatná registrace
Pokračovat s Google — je to zdarma nebo se zaregistrujte e-mailem

Proč se registrovat? Jen abychom ochránili náš katalog před boty. Váš e-mail zůstane soukromý — nikdy ho nesdílíme ani vám nic nepošleme bez vašeho souhlasu. To vám garantujeme!

25 Pfennigs

Emitent Städtische Sparkasse Striegau (City Savings Bank of Striegau)
Rok 1919-1920
Typ Přihlaste se pro zobrazení detailů
Hodnota 25 Pfennigs (25 Pfennige) (0.25)
Měna Přihlaste se pro zobrazení detailů
Složení Přihlaste se pro zobrazení detailů
Rozměry Přihlaste se pro zobrazení detailů
Tvar Přihlaste se pro zobrazení detailů
Tiskárna Přihlaste se pro zobrazení detailů
Návrháři Přihlaste se pro zobrazení detailů
Rytci Přihlaste se pro zobrazení detailů
V oběhu do Přihlaste se pro zobrazení detailů
Reference Přihlaste se pro zobrazení detailů
Popis líce Přihlaste se pro zobrazení detailů
Opis líce SPARKASSENSCHEIN
Fünfundzwanzig Pfennig
STADT. SPARKASSE IN STRIEGAU SCHL.
STRIEGAU 19 JUNI 1920
Der Verwaltungsrat:
25 PFENNIG
No
Popis rubu Přihlaste se pro zobrazení detailů
Opis rubu 25 PFENNIG
Die Einlösung dieses Scheines erfolgt bei der städtischen Sparkasse Striegau im Rathause.
Der Zeitpunkt mit dem die Gültigkeit abläuft, wird öffentlich bekannt gegeben.
STRIEGAU
25 PFENNIG
Podpisy Přihlaste se pro zobrazení detailů
Typ ochrany Přihlaste se pro zobrazení detailů
Popis ochrany Přihlaste se pro zobrazení detailů
Varianty Přihlaste se pro zobrazení detailů
Poznámky

Striegau's municipal savings bank issued this notgeld during the acute coin shortage that gripped Germany in the immediate postwar years — a shortage caused partly by wartime hoarding, partly by the collapse of pre-war monetary infrastructure. Thousands of towns across Germany and Austria printed their own fractional emergency notes between 1918 and 1922, most in tiny runs handled by local print shops with whatever materials were available.

Striegau is now Strzegom, Poland, transferred after 1945 under the Potsdam Agreement. Notes from Silesian issuers carry that particular historical weight — the town itself ceased to exist in its German form within a generation of printing this.

MOHLO BY SE VÁM TAKÉ LÍBIT